Prasasti Babahan merupakan kumpulan dari beberapa lempeng tembaga, yang ditemukan di Pura Puseh Jambelangu, Desa Adat Bolangan, yaitu di Desa Babahan, Penebel, Tabanan, Bali.
Lempeng yang telah diteliti ada tiga, yaitu lempeng-lempeng yang kini disimpan di Geria Belayu, Desa Belayu, Marga, Tabanan. Menurut masyarakat setempat, masih ada satu lempeng lagi yang disimpan di pura tersebut yang belum diteliti.
Salah satu lempeng (Kelompok I Lempeng 1b) berangka tahun 839 Syaka (917 Masehi), menceritakan tentang Raja Sang Ratu Sri Ugrasena berkunjung ke wilayah Bali utara dan mengijinkan pembuatan pertapaan pendeta di Ptung, serta penyebutan upacara bagi warga meninggal karena kecelakaan.
Lempeng tersebut ditulis hanya pada sisi belakang, sedang sisi mukanya kosong; dan ditulis dengan menggunakan bahasa dan aksara Bali Kuno.
Dua lempeng lainnya (Kelompok II Lempeng 4a, 4b, 5a, 5b) tidak berangka tahun, menceritakan tentang Raja Sri Maharaja Sri Walaprabhu, pemberian anugerah kepada pendeta, penyebutan jajaran pejabat kerajaan, serta kewajiban dan larangan bagi warga. Kedua lempeng ini ditulis pada sisi muka maupun belakang; dan ditulis dengan menggunakan bahasa dan aksara Jawa Kuno.
Berikut ini pembacaan teks prasasti dan alih aksaranya menurut Hedwi Prihatmoko, dengan variasi bacaan dari Roelof Goris, sbb:
Kelompok I Lempeng 1b
//O// ṡaka 839 bulan ṡrawaṇa kṛṣṇa, tithi caturthī, rggas pasar wijaya krānta, tatkālan saŋ ratu ṡrī ugrasena tua lumaku ka buwunan, saha twa ya nugrahenda tua da pitā-
maha di buwunan ida bhikṣu dharmmeṡwara, meda pitāmaha di soṅan bhikṣu dharmmacchāya, me partapanan dahulun bukit di ptuŋ, saha twa pisukataŋ saŋ ratu ṡrī ugrasena, tua pari-
maṇḍalan (Goris membacanya parimaṇḍala) partapanan di ptuŋ, haṅgaña denan air taḷbud, haṅgaña lodan hyaŋ padmaka, haṅgaña daruhan airana (Goris membacanya air) daruhan, haṅgaña daṅinan da hyaŋ baŋkyaŋ sidi saha twa syuruḥ da-
to partapanan di ptuŋ pasamahyan tirthāña (Goris membacanya tibaña), jalanaṅĕn anak maŋdirus, paṅatawanaŋña tua partapanan di ptuŋ, pañuŋsuṅyan di catuspatha, anadatu anak dharmmana, tumaku marhuma, maŋrawi
di kasimayan banua len dahulun bukit hyaŋ wihara ṡīma, ṡāla siluŋluŋ, kakluṅan, paṅulumbigyan, pĕndam (seharusnya pĕndĕm), prataya, aluki tkan prāpta kālaña, kimatiña (Goris membacanya dimatiña) tyaraḥ a-
nak, kithidaña (Goris membacanya kiṭidaña) labuḥ manekayu, kyaṛ tkilap, kasiddhanda pitāmaha suruhĕn marhantwaŋ ya, tani pibĕṅĕnya, tani bratyanya anak wanua tani pahenyan ya pirak pañukṣma
Pada tahun Ṡyaka 839 bulan ṡrawaṇa hari keempat menuju bulan mati, pada saat hari pasaran wijayakrānta, ketika itulah saatnya paduka raja Ṡrī Ugrasena melakukan perjalanan ke Buwunan, juga itulah saatnya beliau menghadiahkan orang-orang tua
di Buwunan, yaitu beliau bhikṣu yang bernama Dharmmeṡwara, keinginan orang di Songan yang bernama bhikṣu Dharmmacchāya, dan pertapaan yang berada di puncak bukit di Ptung, dan ditentukan batas-batasnya oleh Saŋ Ratu Ṡrī Ugrasena, itulah
wilayah pertapaan di Ptung, batas utaranya Air Talbud, batas selatannya Hyang Padmaka, batas baratnya Airana bagian barat, batas timurnya Da Hyang Bangkyang Sidi juga itulah perintahku terhadap
pertapaan di Ptung dan memanfaatkan air sucinya, hendaknya orang-orang yang melakukan perjalanan melewati pertapaan di Ptung itu, (membayar biaya kepada?) orang yang bertanggung jawab di sekitarnya, jika ada orang-orang itu, bertempat tinggal di sana, melakukan pemujaan (purnama atau tilem)
di tempat suci desa lain di wilayah puncak bukit, wihara, ṡīma, ṡāla, siluŋluŋ, kakluṅan, paṅulumbigyan, pĕndĕm, prataya, dan aluki, jika pada waktunya ada orang mati tyarah (bersimbah darah?)
orang yang jatuh dari pohon, disambar petir, orang-orang di pertapaan itu diizinkan untuk menyuruh menguburkannya, tidak dikenakan biaya, tidak diberatkan orang-orang itu, tidak dikenakan pirak pañukṣma (biaya penyucian)
Kelompok II Lempeng 4a
man mapajari, maraddhaṅin, tinamin tan kawuntat sira mpu hulu skar maṅaran bisani aṅañjali ba lbani pāduka ṡrī mahārāja, ṡrī wālaprabhu makasopāna taṇḍa rakryān ri pakirakirān i jro maka-
behan makādi para senāpati, karuhun mpuṅku ṡewasogata sambandha ni paṅañjali sira mpu hulu skar i pāduka ṡrī mahārāja, ahyaṅamintānugraha titīsanāmṛtā hyun tumambrakna rasani prasā-
stinya, anugraha nirātīta prabhu, tan subaddha awuk ripta ni pukulun tan wnaŋ winaca, tĕkyĕn mwaŋ pāduka ṡrī mahārāja, wiṣṇumurti sākṣāt jagat pālaka kumiṅki sakaparipūrṇnakna nikāŋ rāt ri
nakṣa nīra, karuhun saŋ hyaŋ sarwwa dharma, mataŋnyan ḍumawuh anugraha pāduka ṡrī mahārāja, i sira mpu hulu skar anambrakna rasani prasāstīnya mūlānugraha nirātīta prabhu, atĕhĕr wnaṅa ya gawa ya kali
anamprasāra, anu hana lmahiṅalmaḥ salwīranya, anampila bañuniṅabañu tan ḍawuhana ḍaṇḍa, dadya rugakna kamiri, bodhi, wariṅin, skar kuniŋ, mĕṇḍĕ, kamukus, kapulaga, sakweḥni kayu laraṅan ya-
n katṅahana kalinya aṅĕbi sawahuma, makādi tirisan tan katampuhana doṣa, maṅkana yan patahil dṛwya haji, tan ḍawuhana pamli, tan palakwana pirak deniŋ cakṣu para cakṣu, tan sipatĕn
dan diberitahukan lebih awal, yang diterimanya oleh beliau Mpu Hulu Skar yang bernama Bisani memberi hormat menghadap ke hadapan Sri Maharaja Sri Wala Prabhu, sebagai perantara para pejabat dalam majelis permusyawaratan paripurna kerajaan,
yang terhormat para senapati, yang terhormat beliau pendeta Ṡiwa dan Buddha, adapun sebab-sebab Mpu Hulu Skar menghadap Paduka Sri Maharaja, berkeinginan memohon kemurahan hati beliau untuk mengabulkan keinginannya untuk mentembagakan isi
prasastinya, yang dihadiahkan oleh raja sebelumnya, tidak kuat dan rusak lontarnya, tidak bisa dibaca, tĕkyĕn dan Paduka Sri Maharaja, bagaikan penjelmaan Dewa Wiṣṇu, pelindung alam semesta yang peduli kepada kesempurnaan dunia (negara)
yang dipimpin beliau, yang dihormati Sanghyang Sarwwa Dharma, itulah sebabnya turun anugerah beliau Paduka Sri Maharaja, kepada Mpu Hulu Skar, untuk menuliskan ke dalam tembaga isi prasastinya yang dianugerahkan oleh raja sebelumnya, adapun mereka diizinkan untuk membuat parit (kali/saluran air)
mengolah lahan dalam bentuk apapun dan sebagainya, mengolah segala jenis air, tidak dikenakan denda, diperbolehkan menebang pohon kemiri, bodhi, beringin, kembang kuning, mĕṇḍĕ (Garcinia atau sejenis manggis), kemukus, kapulaga, segala jenis kayu larangan
jika menghalangi saluran airnya atau menaungi sawahnya, seperti pohon kelapa tidak dianggap salah, demikianlah jika membayar pajak raja, tidak dikenakan iuran yang berkenaan dengan pembelian, tidak diberlakukan iuran (berupa) perak oleh para pengawas, tidak disalahkan
Kelompok II Lempeng 4b Sunting
tan kna paŋḷyyĕ (seharusnya paŋḷyĕ), tan kna patusuk mwaŋ pakirab paptaŋ sakweḥni padṛwya hajyanya parawulu wulu, tkeṅupahan atĕhĕr magĕhakĕn rasani prasāsti mūla, tamolahi ripta tinambrakĕn, maṅkana rasanya
nugraha pāduka ṡrī mahārāja, irikāŋ dharmma i ptuŋ, sapasuk dharmma, tlasinakṣyakĕn i sanmukha taṇḍa rakryān riŋ pakirakirān i jro makabehan makādi para senāpati, karuhun mpuṅku ṡewasogata, si-
ra hana kāla samaṅkana, saŋ senāpati ḍiṅaṅa pu prakāsa, saŋ senāpati wāranasi pu tatwa, saŋ senāpati wṛsantĕn pu mnaŋ, saŋ senāpati mañiriṅin pu yoga priya, saŋ senāpati kuturan pu antuk, sa-
mgat lulwan hudan watu, samgat mañumbul capugal, samgat pañjiŋ ganti cicin, samgat manurataṅājñā i hulu wāhya, samgat manurataṅājñā i tṅaḥ jeŋ, samgat manurataṅājñā i wuntat padartha,
samgat cakṣu kāraṇa krānta siwal, samgat adhikāraṇa pura haliwat, samgat cakṣu kāraṇa pura naṅuk, samgat pituha clĕbaŋ, karuhun mpuṅku ṡaiwasogata, sirĕŋ kaṡaiwan mpuṅkwiŋ kanyā
ḍaṅācāryya yati prawāra, mpuṅkwiŋ bañutiga ḍaṅācāryya suddhawaṅṡa, mpuṅkwiŋ pasabhān ḍaṅācāryya prapañcita, mpuṅku makarun ḍaṅācāryya rājāgama, samgat juru wadwā ḍaṅācāryya oṣadha, sireŋ kaso
tidak dikenakan (iuran) paŋḷyĕ, tidak kena (iuran) patusuk dan pakirab, (iuran) paptang segala jenis pajak raja, petugas pajak, dan orang-orang yang diupah, adapun mereka itu menaati isi prasasti sebelumnya, termasuk (isi dari) lontar yang akan dituliskan ke dalam tembaga, demikianlah isi
anugerah Paduka Sri Maharaja, kepada bangunan suci di Ptung sewilayahnya, telah disaksikan di dalam majelis permusyawaratan paripurna kerajaan, para senapati, yang terhormat pendeta Ṡiwa dan Buddha,
beliau yang hadir di sana pada waktu itu, sang senāpati ḍiṅaṅa Pu Prakasa, sang senāpati wāranasi Pu Tatwa, sang senāpati wṛsantĕn Pu Mnaŋ, sang senāpati mañiriṅin Pu Yoga Priya, sang senāpati kuturan Pu Antuk,
samgat lulwan Hudan Watu, samgat mañumbul Capugal, samgat pañjiŋ ganti Cicin, samgat manurataṅājñā i hulu Wāhya, samgat manurataṅājñā i tṅaḥ Jeŋ, samgat manurataṅājñā i wuntat Padartha,
samgat cakṣukāraṇakrānta Siwal, samgat adhikāraṇapura Haliwat, samgat cakṣukāraṇapura Naṅuk, samgat pituha Clĕbaŋ, yang terhormat pendeta Ṡiwa dan Buddha, beliau dari kelompok Ṡiwa, mpuṅkwiŋ kanyā
ḍaṅācāryya Yati Prawāra, mpuṅkwiŋ bañutiga ḍaṅācāryya Suddhawaṅṡa, mpuṅkwiŋ pasabhān ḍaṅācāryya Prapañcita, mpuṅku makarun ḍaṅācāryya Rājāgama, samgat juru wadwā ḍaṅācāryya Oṣadha, beliau dari
Kelompok II Lempeng 5a
gatan mpuṅkwiŋ kadhikāran ḍaṅūpādhya (seharusnya ḍaṅūpādhyaya) prawacya, mpuṅkwiŋ nāḷñja ḍaṅūpādhyaya sarwwarthasiddha, mpuṅkwiŋ (ba)jraṡīkara ḍaṅūpādhyaya wiriñci, mpuṅkwiŋ ṡūryyawaṡa ḍaṅūpādhyaya buddha putra, samgat maṅireṅiren (…)
wa(ndami raja)ṡa //°//atĕhĕr inimbuhan i ṡīkṣā, ujar haji, umajara i sakweḥ nikāŋ wwaŋ madalan asuŋsuŋ sahuma liwati saparimaṇḍala nikanaŋ dharmma i ptuŋ, tka riŋ kaniṡṭa madhyamottama, salwīrani kawwaṅanya, kawatĕkanya i
tan hana ni wehĕn baryya baryya ṡīla molahulaḥ tan raparapān sakweḥniŋ tuwutuwuhan kadyaṅgāniŋ sarwwa phala mūla phala, tkeŋ wnaŋwnaŋṅā yā mitik, tan panĕhĕrakna dṛwya sapaniskāra niŋ rapā mahumaḥ
tan panata sahatĕp niŋ bagañjiŋ mwaŋ pahӧman, yapwan hana kama tan amurug ṡīkṣā senuhutakĕn pāduka ṡrī mahārāja, tumulwi sīkpĕnya (seharusnya sikṣĕnya) tkap nikanaŋ dharmma i ptuŋ, wwatakna (seharusnya watĕknya) mare japura, ya tan kawnaŋ sini-
kĕp, keṅĕtakna kawwaṅanya, kawatĕkanya pājarakna i lbū ni pāduka ṡrī mahārāja, tan wuruŋ ḍawuhana ḍaṇdha sapathanya ya nikanaṅulaḥ ginawayakĕnya, i wruha nikāŋ wwaŋ kabeḥ kapwa prayatna, kunaŋ pwa ri ta-
n kawukilwukilanya hlam dlāha niŋ dlāha, tkap nira saṅanāgata prabhu senāpati, sernāyaka wadwā haji, tka ri cakṣu para cakṣu, mataŋnyan sinaphalakĕn pinanaḍahakĕn sapatha, i bhaṭara punta hyaŋ, ma
kelompok Buddha mpuṅkwiŋ kadhikāran ḍaṅūpādhya Prawacya, mpuṅkwiŋ nāḷñja ḍaṅūpādhya Sarwwarthasiddha, mpuṅkwiŋ bajraṡīkara ḍaṅūpādhyaya Wiriñci, mpuṅkwiŋ ṡūryyawaṡa ḍaṅūpādhyaya Buddha Putra, samgat maṅireṅiren
wandami Rajasa. Demikianlah ditambahkan peraturannya, perintah raja, diberitahukan kepada semua orang yang berjalan melewati seluruh wilayah dari bangunan suci di Ptung, termasuk yang nista sampai yang utama, semuanya dari mereka dan kelompoknya itu
hendaknya tidak diperbolehkan melakukan baryya baryya ṡīla molahulaḥ (tiap-tiap perbuatan atau kegiatan yang tidak baik?), tidak boleh mengambil segala tumbuh-tumbuhan, segala jenis buah-buahan, dengan semena-mena memetiknya, tanpa disertai oleh pemiliknya, segala miliknya diambil (dari) tempat tinggalnya
tidak tersusun segala atapnya di bagañjiŋ (jenis bangunan suci) dan pahӧman (balai pertemuan), oleh karena ada keinginan tidak melanggar aturan mengikuti (keinginan) Paduka Sri Maharaja, kemudian aturannya (berlaku juga) di bangunan suci di Ptung, (bagi) kelompoknya itu sampai di (daerah) Japura, mereka tidak diizinkan
melupakan kelompoknya, komunitasnya, sampaikanlah ke hadapan Paduka Sri Maharaja, pastilah dikenakan hukuman dari kutukan yang dilakukan dari perbuatannya, yang diketahui oleh semua orang supaya sangat berhati-hati, adapun hal ini
tidak dipermasalahkan ke depannya, termasuk (oleh) raja yang berkuasa saat ini, para senapati, sernāyaka, wadwā haji, termasuk para pengawas, oleh karena itu diserukanlah kutukan itu kepada Bhaṭara Punta Hyaŋ
Kelompok II Lempeng 5b
ka pamū (…) tamā siṅhala bĕntuk, bharanya mā 4 taṇḍa haji, pinaka panaḍaḥnya sapatha i bhaṭara punta hyaŋ raṣanikā sapatha, indaḥ ta kita kamuŋ hyaŋ bhaṭara punta hyaŋ, hyaṅāgasti, sahāṣa pūrbwa (seharusnya pūrwwa) dakṣiṇa paṡcimo-
ttara, madhyordhum (seharusnya madhyordham) adhaḥ, rawi ṡaṡī, kṣiti jala sawana (seharusnya pawana) hutāṡana yajamanākāṡa, dharmma, ahorātri, sāndhyadwaya, yakṣa, rakṣasa, piṡāca, pretāsura, garuḍa, ganḍarwa graha, kinnara, mahoraga, watwariloka-
pāla (seharusnya catwārilokapāla), yama, baruṇa, kuwera, bāsawa, mwaŋ putradewata, pañcakuṡika, nandiṡwara, mahākāla, ṣadwināyaka, nagarāja, durgadewī, caturāṡra, ananta surendra, ananta hyaŋ kālamṛtyu, gaṇa, bhūta, kitami-
lu maṡarīra umasuki sarba maṡarīra, kita sakala sākṣi bhūta, tumonadoḥ lāwanapaṛ, ri rahineŋ wṅi (tan) paṅākĕnikiŋ samaya sapatha sumpaḥ pamaŋmaŋ mami ri kita hyaŋ kabaiḥ yāwat ikāŋ wwaŋ durā-
cāra anya knayya (seharusnya kna ya) nugraha pāduka ṡrī mahārāja, irikanaŋ dharma i ptuŋ sapāsuk dharmma brāhmaṇa kṣatriya weṡya sudra, hadyan pulun (seharusnya hulun) matuha rarai, laki laki, wadwan, gṛhasta wiku nāyaka, cakṣu
para cakṣu, para sandhi bisa, asiṅumulahulaḥ anugraha pāduka ṡrī mahārāja, tka riŋ dlāha niŋ dlāha, tasmā (seharusnya tasmāt) tka kṛta knanya patyanan ta ya kamuŋ hyaŋ, de yan tat pati ya, tan panoliha rī wuntat, tat tahalara
ka pamū (…) tamā siṅhala bĕntuk banyaknya empat masaka (untuk) pejabat kerajaan sebagai persembahan kepada Bhaṭara Punta Hyaŋ yang isi kutukannya, semoga engkau semua Bhaṭara Punta Hyaŋ, Hyaṅāgasti, yang menguasai arah timur, selatan, barat,
utara, alam tengah, atas, bawah, matahari, bulan, tanah, air, angin, api, Yajamanākāṡa, dharmma, siang-malam, fajar-senja, Yakṣa, Rakṣasa, Piṡāca, Pretāsura, Garuḍa, Ganḍarwa, Graha, Kinnara, Mahoraga,
Catwārilokapāla, Yama, Baruṇa, Kuwera, Bāsawa, dan Putradewata, Pañcakuṡika, Nandiṡwara, Mahākāla, Ṣadwināyaka, Nagarāja, Durgadewī, Caturāṡra, Ananta Surendra, Ananta Hyaŋ Kālamṛtyu, Gaṇa, Bhūta,
engkau semua ikut menjelma pada semua yang berwujud, engkau menjadi nyata sebagai saksi dalam wujud bhuta (alam semesta) (dari) yang terlihat, dekat dan jauh, di saat malam, (bagi mereka) yang mengingkari janji, perjanjian kutukan dan sumpah ini hamba ajukan kepadamu, wahai semua dewa, demikian juga kepada
orang jahat, jika mereka melanggar isi dari anugerah Pāduka Ṡrī Mahārāja, di bangunan suci di Ptung dan wilayah sekitar bangunan suci itu, baik itu dari kelompok brāhmaṇa, kṣatriya, weṡya, sudra, majikan, hamba (atau budak), tua, muda, laki-laki, perempuan, lajang, pendeta, pemimpin,
para pengawas, para sandhi bisa, jika (mereka) yang melakukan perbuatan (tersebut terhadap) anugerah Pāduka Ṡrī Mahārāja, sampai di kemudian hari, oleh karena itu hingga telah dilakukan (perbuatan tersebut) hendaknya bunuhlah mereka wahai engkau para dewa, jika mereka tidak mati, tidak ada yang akan melihat (terasingkanlah) mereka akhirnya, tidak mungkin tidak sengsara.
------------------------------------------------
Oleh: Bhre Polo
Sumber:
Komentar
Posting Komentar